چالش های ترجمه زبان چینی به دلیل ساختار منحصربهفرد این زبان، تفاوتهای فرهنگی، و کاربردهای گسترده آن در تجارت و روابط بینالملل، از دیگر زبانها پیچیدهتر است. بسیاری از مترجمان تازهکار تصور میکنند ترجمه چینی تنها نیاز به دایره لغات وسیع دارد، اما در عمل «چالش های ترجمه چینی» در حوزههای تخصصی و رسمی، نیاز به دانش عمیق زبانی، فرهنگی و مدیریتی دارد. در این مقاله به بررسی سختی های ترجمه چینی توسط مترجم چینی در بخشهای مختلف میپردازیم.
تفاوتهای زبانی و فرهنگی بین چینی و فارسی
یکی از مهمترین چالش های ترجمه زبان چینی، تفاوتهای عمیق فرهنگی و زبانی میان فارسی و چینی است. بسیاری تصور میکنند چون زبان چینی از نظر ظاهری ساختاری ساده دارد، ترجمه آن نیز ساده خواهد بود؛ اما واقعیت این است که ساختار جمله در زبان چینی با حذف ضمایر و افعال کمکی، استفاده از لحن در معنا، و ترتیب خاص واژگان، انتقال دقیق مفهوم به فارسی را دشوار میکند. همین موضوع از سختی های ترجمه چینی بهویژه در ترجمههای رسمی و متون تخصصی است.
از سوی دیگر، فرهنگ چینی سرشار از اصطلاحات تاریخی، اشاره به داستانها، افسانههای قدیمی و ضربالمثلهایی است که در گفتار و نوشتار روزمره مردم چین بهوفور استفاده میشود. گاهی این ضربالمثلها و ارجاعات فرهنگی معادل دقیقی در زبان فارسی ندارند و مترجم مجبور است برای انتقال صحیح معنی، معادلسازی فرهنگی انجام دهد یا توضیحات کوتاهی در متن اضافه کند تا خواننده فارسیزبان به درک کامل مفهوم برسد. این موضوع یکی از «چالش های ترجمه چینی» است که نیاز به آشنایی عمیق مترجم با فرهنگ، تاریخ و ظرایف زبان چینی دارد.
همچنین، در زبان چینی یک کلمه ممکن است بسته به لحن، مکان جمله و زمینه گفتوگو چندین معنی داشته باشد و مترجم باید با شناخت دقیق بافت و موضوع متن، معادل صحیح را انتخاب کند. در بسیاری از پروژههای تجاری و اداری، اشتباه در برداشت از یک واژه میتواند منجر به سوءتفاهم و حتی خسارت مالی شود. این مورد از چالش های ترجمه زبان چینی در جلسات تجاری و اسناد قراردادی است.
فرهنگ احترام، جایگاه اجتماعی و استفاده از کلمات محترمانه در زبان چینی بسیار مهم است و در انتقال به زبان فارسی نیاز به دقت دارد. در برخی مکاتبات رسمی، استفاده از عباراتی مانند «احتراما» یا «با تقدیم احترام» برای تطبیق با سبک چینی ضروری است تا مخاطب احساس بیاحترامی نکند. این جزئیات فرهنگی بخشی از سختی های ترجمه چینی هستند که تنها با تجربه و دانش کافی مترجم قابل مدیریت خواهند بود.
در نهایت، تفاوتهای زبانی و فرهنگی میان فارسی و چینی باعث شده فرآیند ترجمه این زبان تنها محدود به انتقال واژگان نباشد، بلکه نیاز به درک عمیق از فرهنگ و تاریخ دو کشور دارد. آگاهی از این تفاوتها به مترجمان کمک میکند تا کیفیت ترجمه ارتقا یابد و مسیر ارتباط مؤثر با چین برای کسبوکارها، مراکز علمی و گردشگران ایرانی هموارتر شود.

پیچیدگیهای متون تخصصی چینی
پیچیدگیهای متون تخصصی چینی
یکی از «سختی های ترجمه چینی» به متون تخصصی مرتبط است که در حوزههایی مانند پزشکی، مهندسی، حقوقی و قراردادهای تجاری تهیه میشوند و اغلب دارای اصطلاحات دقیق و تخصصی هستند؛ اصطلاحاتی که حتی برای بسیاری از چینیزبانان نیز نیاز به دانش تخصصی در آن حوزه دارد. این ویژگی از مهمترین چالش های ترجمه زبان چینی در پروژههای حساس محسوب میشود.
متون تخصصی چینی معمولاً به زبان رسمی و فشرده نوشته میشوند و بسیاری از واژگان و اصطلاحات فنی ممکن است معادل مستقیم در فارسی نداشته باشند. مترجم در این شرایط باید علاوه بر تسلط کامل بر ساختار زبان چینی و شناخت ریشه و کاربرد واژگان تخصصی، دانش کافی از موضوع متن داشته باشد تا بتواند معادل دقیق فارسی را انتخاب کند و در عین حال مفهوم اصلی متن از بین نرود. عدم توجه به این موضوع میتواند منجر به ترجمهای شود که از نظر فنی نادرست یا ناقص بوده و مشکلات جدی برای شرکتها و مؤسسات ایجاد کند.
از دیگر چالش های ترجمه چینی در متون تخصصی، وجود اصطلاحات چندمعنایی است که تنها در بستر موضوع قابل درک هستند. یک واژه ممکن است در حوزه مهندسی یک معنا و در حوزه پزشکی معنای کاملاً متفاوتی داشته باشد. مترجم باید با استفاده از تجربه و تحقیق، این تفاوتها را بهدرستی شناسایی کرده و در ترجمه رعایت کند.
همچنین بسیاری از متون تخصصی چینی دارای اعداد، نمودارها، قراردادها و استانداردهای خاص هستند که نیازمند دقت بالای مترجم در بازنویسی و هماهنگسازی با استانداردهای فارسی است. این موضوع از «سختی های ترجمه چینی» است که نیاز به مهارت و دقت بالا دارد، زیرا هرگونه خطا در ترجمه اعداد یا اصطلاحات قراردادی میتواند منجر به ضرر مالی یا حقوقی برای کارفرما شود.
علاوه بر این، بسیاری از متون تخصصی چینی از عبارات کوتاه و خلاصه برای انتقال مفاهیم استفاده میکنند که در زبان فارسی نیازمند بسط و توضیح بیشتر هستند. هنر مترجم در این بخش آن است که بدون از بین رفتن اصل پیام و ساختار رسمی متن، آن را روان و قابل فهم برای خواننده فارسیزبان ترجمه کند. پیچیدگی های متون تخصصی چینی موضوع بخشی از چالش های ترجمه زبان چینی است که اهمیت استفاده از مترجم متخصص در پروژههای تخصصی را نشان میدهد.

مدیریت زمان در ترجمه همزمان و کتبی زبان چینی
مدیریت زمان در ترجمه همزمان و کتبی زبان چینی
مدیریت زمان یکی از مهمترین مهارتهایی است که هر مترجم حرفهای در مواجهه با چالش های ترجمه زبان چینی باید داشته باشد. ترجمه زبان چینی معمولاً به دو بخش اصلی تقسیم میشود: ترجمه کتبی و ترجمه همزمان یا شفاهی. هر کدام از این شاخهها، «سختی های ترجمه چینی» و محدودیتهای زمانی خاص خود را دارند که در صورت مدیریت نادرست میتواند کیفیت کار را بهشدت تحت تأثیر قرار دهد.
در ترجمه کتبی زبان چینی، مترجم اغلب با حجم زیادی از اسناد، قراردادها، متون فنی یا گزارشهای تجاری روبهروست که باید در مدت زمان محدود تحویل داده شود. از مهمترین چالش های ترجمه چینی در این بخش، زمانبر بودن جستجوی معادلهای دقیق برای اصطلاحات تخصصی، ویرایش و بازخوانی متن و همچنین بررسی تطابق نسخه نهایی با متن اصلی است. بیدقتی در مدیریت زمان ممکن است باعث شود برخی بخشها بهطور سطحی ترجمه شوند و پیام اصلی متن بهدرستی منتقل نشود.
در ترجمه همزمان چینی، مدیریت زمان اهمیت دوچندان دارد. مترجم باید در لحظه شنیدن جملات، بلافاصله معادل درست را در ذهن پیدا کند و بدون مکث اضافی، مفهوم را به زبان مقصد انتقال دهد. این کار، علاوه بر تسلط کامل به دو زبان فارسی و چینی، نیازمند سرعتعمل، تمرکز بالا و آشنایی با فرهنگ گویشوران است. یکی از اصلیترین «سختی های ترجمه چینی» در ترجمه همزمان، مواجهه با گویشها و لهجههای مختلف است. برای مثال، لهجه پکن، شانگهای یا لهجههای جنوبی چین تفاوتهای قابلتوجهی در تلفظ و بیان دارند که درک سریع آنها بخشی از چالش های ترجمه زبان چینی در اجراهای زنده و رسمی است.
علاوه بر این، در نشستهای رسمی یا جلسات تجاری، مترجم همزمان باید تحت فشار زمانی و روانی بالا، با حفظ آرامش و تمرکز، پیام را دقیق و بدون کموکاست منتقل کند. هر اشتباه یا مکث اضافی میتواند روند مذاکره یا جلسه را مختل کند. بنابراین توانایی مدیریت استرس و تسلط بر موضوع بحث، از مهمترین توانمندیهای مورد نیاز برای عبور از این چالش های ترجمه چینی محسوب میشود.
در نهایت، استفاده از تیمهای پشتیبان و برنامهریزی قبل از شروع پروژه، بهویژه در پروژههای بزرگ و رویدادهای بینالمللی، نقش مهمی در مدیریت زمان در ترجمه همزمان و کتبی زبان چینی ایفا میکند. بسیاری از شرکتها برای کاهش سختی های ترجمه چینی از دو یا چند مترجم همزمان استفاده میکنند تا فرآیند ترجمه بدون وقفه انجام شود و کیفیت انتقال پیام حفظ گردد.

تفاوتهای نوشتاری سنتی و سادهشده در چینی
یکی از مهمترین چالش های ترجمه چینی، وجود دو سیستم نوشتاری متفاوت در این زبان است: سیستم سنتی و سیستم سادهشده. در کشور چین، از کاراکترهای سادهشده استفاده میشود، در حالی که در تایوان، هنگکنگ و برخی جوامع چینیزبان خارج از کشور، همچنان کاراکترهای سنتی مورد استفاده قرار میگیرند. این تفاوت باعث شده فرآیند ترجمه اسناد، کتابها و متون رسمی به یک چالش جدی تبدیل شود.
هر کاراکتر سنتی معمولاً شامل تعداد خطوط و جزئیات بیشتری نسبت به نسخه سادهشده خود است و این موضوع در متون طولانی میتواند زمان پردازش و ترجمه را افزایش دهد. یکی از «سختی های ترجمه چینی» در این بخش، نیاز به تسلط مترجم به هر دو سیستم است، زیرا بسیاری از منابع، قراردادها و متون علمی و تاریخی ممکن است با کاراکترهای سنتی نوشته شده باشند. مترجمی که تنها با نسخه سادهشده آشنا باشد، ممکن است در درک دقیق واژگان و اصطلاحات، بهویژه در متون قدیمی یا اسناد حقوقی، دچار مشکل شود.
از دیگر چالش های ترجمه زبان چینی در مواجهه با این تفاوت نوشتاری، مسئله یافتن معادلهای دقیق است. برخی از کاراکترهای سنتی در فرآیند سادهسازی تغییر یافتهاند و گاهی یک کاراکتر سادهشده میتواند معادل چند کاراکتر سنتی با معانی متفاوت باشد. در چنین شرایطی مترجم باید بر اساس بافت متن و موضوع، معنای صحیح را شناسایی و ترجمه کند تا مفهوم اصلی دچار تغییر نشود.
این موضوع در ترجمه اسناد رسمی، قراردادهای تجاری و مکاتبات اداری اهمیت بیشتری پیدا میکند، زیرا کوچکترین خطا در تفسیر یا معادلسازی کاراکترها میتواند منجر به اختلافات حقوقی یا سوءتفاهم در همکاریهای بینالمللی شود. به همین دلیل، آشنایی کامل با ساختار و تغییرات میان کاراکترهای سنتی و سادهشده از جمله «سختی های ترجمه چینی» است که تنها با تجربه و دانش مستمر قابل رفع خواهد بود.
همچنین، در پروژههای فرهنگی و تاریخی مانند ترجمه متون کلاسیک، داستانها و اسناد تاریخی چین، مترجم نیازمند تسلط بر کاراکترهای سنتی است. عدم توجه به این مسئله ممکن است کیفیت ترجمه را کاهش دهد و باعث از بین رفتن ظرافتهای فرهنگی متن شود. این موضوع بخشی از چالش های ترجمه زبان چینی است که اهمیت انتخاب مترجم متخصص برای پروژههای حساس را دوچندان میکند.
در نهایت، تفاوت میان نوشتار سنتی و سادهشده چینی، موضوعی است که اگرچه ممکن است در ابتدا کوچک به نظر برسد، اما از اصلیترین چالش های ترجمه چینی در پروژههای علمی، ادبی و رسمی است و مترجمان حرفهای باید این مهارت را در فرآیند کاری خود تقویت کنند تا کیفیت و دقت ترجمه حفظ شود.

مشکلات ترجمه همزمان چینی در نشستهای رسمی
مشکلات ترجمه همزمان چینی در نشستهای رسمی
یکی از حساسترین چالش های ترجمه زبان چینی، ترجمه همزمان در نشستهای تجاری و رسمی است. این جلسات معمولاً با حضور مدیران ارشد، مقامات دولتی، کارشناسان فنی و بازرگانان برگزار میشود و مترجم وظیفه دارد با سرعت عمل بالا، دقت و تسلط کامل به زبان چینی و فارسی، مفاهیم پیچیده و تخصصی را در لحظه بهدرستی منتقل کند. این کار بهدلیل حضور جمع و اهمیت محتوای جلسه، از مهمترین سختی های ترجمه چینی محسوب میشود.
در نشستهای رسمی، بسیاری از اصطلاحات تخصصی اقتصادی، حقوقی، فنی و تجاری بهکار برده میشود و مترجم باید آمادگی قبلی برای مواجهه با این واژگان داشته باشد. در غیر این صورت، تأخیر در یافتن معادل مناسب یا اشتباه در ترجمه، میتواند روند جلسه را مختل کرده و حتی در مذاکرات تجاری، منجر به سوءتفاهم میان طرفین شود. وجود لحن رسمی و ساختار خاص بیان در زبان چینی، چالش های ترجمه چینی را در این جلسات افزایش میدهد و مترجم علاوه بر ترجمه کلمات، باید لحن و احترام مورد نیاز را در جملات منتقل کند.
یکی دیگر از «سختی های ترجمه چینی» در جلسات رسمی، مواجهه با لهجهها و گویشهای مختلف در چین است. شرکتکنندگان ممکن است از شهرهای مختلف چین با لهجههایی مانند لهجه پکن، شانگهای، کانتونی یا لهجههای جنوب چین حضور داشته باشند و استفاده از اصطلاحات محلی یا تلفظهای خاص میتواند کار مترجم را دشوار کند. تسلط به لهجهها و تمرین مداوم شنیداری، بخشی از مهارتهایی است که یک مترجم حرفهای برای مدیریت این چالش های ترجمه زبان چینی نیاز دارد.
همچنین، در برخی جلسات رسمی، طرف چینی ممکن است برای تأکید بر نکتهای مهم از ضربالمثلها یا اصطلاحات فرهنگی استفاده کند. در این شرایط، مترجم باید علاوه بر انتقال سریع مفهوم، بتواند معادل فرهنگی مناسبی در زبان فارسی ارائه دهد تا پیام جلسه بهطور کامل منتقل شود. عدم شناخت این ظرافتها از چالش های ترجمه چینی است که نیاز به تجربه و آشنایی عمیق با فرهنگ و زبان چینی دارد.
فشار روانی بالا، استرس ناشی از اهمیت جلسه، لزوم تمرکز مداوم و حفظ سرعت و دقت در ترجمه از دیگر «سختی های ترجمه چینی» در ترجمه همزمان است. بسیاری از مترجمان حرفهای قبل از حضور در جلسات رسمی، با دریافت موضوعات جلسه، اسناد مرتبط و یادداشتبرداری از اصطلاحات تخصصی مرتبط با جلسه، خود را آماده میکنند تا در زمان اجرا، سرعت و کیفیت ترجمه تحت تأثیر قرار نگیرد.
در نهایت، مشکلات ترجمه همزمان چینی در نشستهای رسمی، بخشی جدی از چالش های ترجمه زبان چینی است و نقش یک مترجم زبان چینی حرفهای در این جلسات، فراتر از ترجمه کلمهبهکلمه بوده و نقش واسطهای حیاتی برای انتقال صحیح پیام، حفظ احترام دو طرف و جلوگیری از بروز سوءتفاهم دارد.

محدودیتهای ابزارهای ترجمه ماشینی برای زبان چینی
محدودیتهای ابزارهای ترجمه ماشینی برای زبان چینی
با وجود پیشرفت سریع فناوری و ظهور ابزارهای ترجمه ماشینی متنوع، استفاده از این ابزارها برای زبان چینی همچنان با محدودیتهای جدی مواجه است و یکی از مهمترین چالش های ترجمه زبان چینی در دنیای دیجیتال محسوب میشود. زبان چینی به دلیل ساختار منحصر بهفرد جملهبندی، حذف بسیاری از اجزای جمله نظیر ضمایر و افعال کمکی، و همچنین تفاوتهای فرهنگی عمیق، ترجمه ماشینی را با خطاهای معنایی و ساختاری متعدد مواجه میکند.
ابزارهای ترجمه ماشینی غالباً قادر به درک تفاوتهای ظریف بین لحن رسمی و غیررسمی، مفاهیم ضمنی و ضربالمثلهای فرهنگی که در مکاتبات و متون چینی رایج است، نیستند. این مسئله از چالش های ترجمه چینی محسوب میشود و باعث تولید متونی میشود که اغلب غیرطبیعی، ناهماهنگ یا حتی از نظر مفهومی نادرست هستند. به همین دلیل، بسیاری از کسبوکارها و شرکتهایی که به دنبال ترجمه اسناد تجاری یا فنی از چینی هستند، پس از استفاده از ترجمه ماشینی، مجبور میشوند برای اصلاح متن و رفع اشتباهات، از مترجم انسانی کمک بگیرند.
یکی از «سختی های ترجمه چینی» در زمینه استفاده از ابزارهای ترجمه ماشینی، مربوط به متون تخصصی است. اصطلاحات فنی در زمینههای پزشکی، مهندسی، حقوقی و اقتصادی به دلیل ماهیت حساس و دقیق خود نیازمند انتقال بینقص و دقیق هستند، در حالی که ابزارهای ماشینی هنوز توانایی کافی برای تشخیص و معادلسازی صحیح این واژگان در بافت متن را ندارند. اشتباه در ترجمه این اصطلاحات میتواند باعث خسارات مالی یا حقوقی برای شرکتها و کارفرمایان شود.
همچنین، زبان چینی دارای سیستمهای نوشتاری متفاوت شامل کاراکترهای سنتی و سادهشده است که بسیاری از ابزارهای ترجمه ماشینی در تشخیص و پردازش صحیح آنها با مشکل مواجه میشوند. عدم شناخت تفاوتها و کاربرد هر کدام، یکی از چالش های ترجمه زبان چینی است که در استفاده از ابزارهای ماشینی دیده میشود و باعث تولید ترجمههای اشتباه میگردد.
از سوی دیگر، ابزارهای ترجمه ماشینی قادر به درک فرهنگ، کنایهها و زمینه تاریخی جملات در زبان چینی نیستند. بسیاری از متون چینی دارای ارجاعات فرهنگی و تاریخی هستند که تنها یک مترجم انسانی متخصص میتواند مفهوم دقیق آنها را در متن مقصد منتقل کند. این موضوع از مهمترین چالش های ترجمه چینی در فضای کسبوکار و پروژههای رسمی و تخصصی است.
در نهایت، اگرچه استفاده از ابزارهای ترجمه ماشینی میتواند بهعنوان یک مرحله کمکی در ترجمه متون غیررسمی یا درک کلی محتوای متن استفاده شود، اما در پروژههای حرفهای و تخصصی، نیاز به نیروی انسانی متخصص همچنان ضروری و پررنگ است. شناخت محدودیتهای ابزارهای ترجمه ماشینی برای زبان چینی به کسبوکارها کمک میکند تا در مسیر همکاری با چین، ترجمهای باکیفیت و دقیق داشته باشند و از بروز سوءتفاهم در مذاکرات و قراردادهای تجاری جلوگیری کنند.
نتیجه گیری
چالش های ترجمه زبان چینی فراتر از دانستن لغات است و نیاز به تسلط بر فرهنگ، اصطلاحات تخصصی، ساختار زبان، مهارت در مدیریت زمان و دقت بالا دارد. با شناخت این چالشها و استفاده از مترجمان حرفهای، میتوان کیفیت ترجمه متون و جلسات چینی را ارتقا داد و مسیر ارتباط با چین در تجارت، صنعت و فرهنگ را هموارتر کرد.
سوالات متداول
1️⃣ چرا چالش های ترجمه زبان چینی بیشتر از سایر زبانهاست؟
چالش های ترجمه زبان چینی به دلیل ساختار خاص جملهبندی، حذف ضمایر و افعال کمکی، تفاوتهای فرهنگی و استفاده از اصطلاحات تاریخی و ضربالمثلها پیچیدهتر از بسیاری از زبانهاست و مترجم نیاز به تسلط زبانی و فرهنگی عمیق دارد.
2️⃣ مهمترین سختی های ترجمه چینی در متون تخصصی چیست؟
یکی از سختی های ترجمه چینی در متون تخصصی، پیدا کردن معادل دقیق اصطلاحات فنی و علمی و همچنین درک صحیح اصطلاحات چندمعنایی در بستر موضوع است تا مفهوم متن بهدرستی منتقل شود.
3️⃣ آیا استفاده از ابزارهای ترجمه ماشینی برای زبان چینی قابل اعتماد است؟
خیر، یکی از چالش های ترجمه چینی، محدودیتهای ابزارهای ترجمه ماشینی است. این ابزارها قادر به درک تفاوتهای فرهنگی، لحن رسمی و اصطلاحات تخصصی زبان چینی نیستند و اغلب ترجمههای نادرست یا ناقص تولید میکنند.
4️⃣ چرا مدیریت زمان در ترجمه چینی اهمیت دارد؟
مدیریت زمان یکی از چالش های ترجمه زبان چینی بهویژه در پروژههای کتبی و ترجمه همزمان است، زیرا مترجم باید در مدت محدود، دقت بالا و تسلط به اصطلاحات تخصصی را حفظ کرده و متن یا مفهوم را بهدرستی منتقل کند.
5️⃣ تفاوت نوشتاری سنتی و سادهشده چینی چه تاثیری در ترجمه دارد؟
وجود دو سیستم نوشتاری سنتی و سادهشده از چالش های ترجمه چینی است. مترجم باید تسلط کامل به هر دو سیستم داشته باشد تا بتواند متون رسمی، تاریخی و ادبی را بدون خطا و با انتقال دقیق مفاهیم ترجمه کند.
6️⃣ مترجم در ترجمه همزمان زبان چینی با چه مشکلاتی مواجه میشود؟
مشکلات ترجمه همزمان شامل شنیدن و انتقال فوری مفاهیم، مواجهه با لهجهها و اصطلاحات محلی و لزوم حفظ لحن رسمی و احترامآمیز است. این موارد بخشی از سختی های ترجمه چینی در جلسات رسمی و تجاری است.
7️⃣ آیا ترجمه چینی نیاز به دانش فرهنگی دارد؟
بله، یکی از مهمترین چالش های ترجمه زبان چینی، نیاز به دانش فرهنگی و تاریخی عمیق برای درک و معادلسازی ضربالمثلها، اصطلاحات و ارجاعات فرهنگی متداول در متون و مکالمات چینی است.
8️⃣ آیا تفاوت لهجهها در چین بر کیفیت ترجمه تأثیر دارد؟
بله، لهجههای مختلف مانند پکن، شانگهای یا کانتونی از چالش های ترجمه چینی هستند که مترجم باید با تمرین شنیداری و آشنایی با گویشها، توانایی درک سریع و ترجمه صحیح را داشته باشد.
9️⃣ چرا ترجمه چینی در قراردادهای تجاری حساس است؟
ترجمه نادرست یک واژه یا اصطلاح در قراردادهای تجاری ممکن است منجر به سوءتفاهم یا خسارات مالی شود. این از سختی های ترجمه چینی است که نیاز به دقت و تسلط کامل بر اصطلاحات حقوقی و تجاری دارد.
10️⃣ چگونه میتوان بر چالش های ترجمه زبان چینی غلبه کرد؟
استفاده از مترجم حرفهای، آشنایی با فرهنگ و اصطلاحات تخصصی، تسلط به سیستمهای نوشتاری چینی، تمرین شنیداری لهجهها و مدیریت زمان از بهترین راهکارها برای عبور از چالش های ترجمه چینی است.



