در محیطهای آموزشی چین، آگاهی و یادگیری واژگان رسمی و غیررسمی آموزشی به چینی اهمیت زیادی دارد. این که بدانیم در چه موقعیتی باید رسمی صحبت کنیم و در چه شرایطی میتوانیم لحن محاورهایتری داشته باشیم، نقش مهمی در برقراری ارتباط مؤثر ایفا میکند. استفاده صحیح از واژگان رسمی و غیررسمی باعث میشود:
- ارتباطی محترمانه و حرفهای با اساتید و کارکنان دانشگاه برقرار کنیم
- در جمع همکلاسیها طبیعی و صمیمیتر صحبت کنیم
- از بروز سوءتفاهمهای فرهنگی جلوگیری شود
در این مقاله، با بررسی تفاوت واژگان رسمی و غیررسمی آموزشی در زبان چینی، همراه با مثالهای کاربردی، به درک بهتری از این موضوع میرسیم.
واژگان رسمی در فضای آموزشی
واژگان رسمی معمولاً هنگام صحبت با استاد، مدیر گروه، کارکنان آموزشی و همچنین در ایمیلها و پیامهای رسمی مورد استفاده قرار میگیرند. همچین یادگیری واژگان مربوط به مدرسه و تحصیل به چینی هم برای زبان آموزان کم سن و سال خارج از لفظ نیست.
واژگان رسمی پرکاربرد
- 老师 (lǎoshī) – استاد / معلم
- 教授 (jiàoshòu) – استاد دانشگاه
- 请问 (qǐngwèn) – اجازه هست بپرسم؟
- 您 (nín) – شما (مودبانه)
- 申请 (shēnqǐng) – درخواست دادن
- 咨询 (zīxún) – مشاوره گرفتن
- 麻烦您 (máfan nín) – لطف میکنید…
- 非常感谢 (fēicháng gǎnxiè) – بسیار متشکرم
- 不好意思 (bù hǎo yìsi) – ببخشید / عذرخواهی
- 成绩 (chéngjì) – نمره / نتیجه رسمی
مثال رسمی
老师,麻烦您帮我看一下成绩。
استاد، لطف میکنید نمره من را بررسی بفرمایید؟
واژگان غیررسمی (محاورهای) در محیط آموزشی
واژگان غیررسمی یا محاورهای بیشتر در مکالمات روزمره با همکلاسیها، دوستان و فضای صمیمی کلاس استفاده میشوند.
واژگان غیررسمی پرکاربرد
- 老师好 (lǎoshī hǎo) – سلام استاد
- 同学 (tóngxué) – همکلاسی
- 作业 (zuòyè) – تکلیف
- 考试怎么样?(kǎoshì zěnmeyàng?) – امتحان چطور بود؟
- 挂科 (guàkē) – افتادن در درس
- 过了 (guò le) – قبول شدم
- 太难了 (tài nán le) – خیلی سخت بود
- 没问题 (méi wèntí) – مشکلی نیست
- 一起复习吧 (yìqǐ fùxí ba) – با هم درس بخوانیم
- 老师人很好 (lǎoshī rén hěn hǎo) – استاد خیلی خوب است
مثال غیررسمی
这门课太难了,我差点挂科。
این درس خیلی سخت بود، نزدیک بود بیفتم.
نکات مهم برای زبانآموزان
- همواره در ابتدای ارتباط، لحن رسمی را انتخاب کنید و در صورت صمیمی شدن فضا، به تدریج از زبان محاورهای استفاده کنید
- استفاده از ضمیر 您 نشانه احترام و ادب در فرهنگ چینی است
- در ایمیلها و پیامهای رسمی از واژگان محاورهای پرهیز کنید
- تقلید از شیوه صحبت دانشجویان بومی چینی نقش مهمی در یادگیری کاربردی زبان دارد
جمعبندی
شناخت تفاوت میان واژگان رسمی و غیررسمی در فضای آموزشی چین به شما کمک میکند:
- محترمانهتر و حرفهایتر دیده شوید
- ارتباط مؤثرتری با اساتید و همکلاسیها برقرار کنید
- از بروز خطاها و سوءتفاهمهای فرهنگی جلوگیری نمایید
تسلط بر این تفاوتها، گامی مهم در استفاده صحیح و طبیعی از زبان چینی در محیطهای آموزشی به شمار میرود. بنیاد بین المللی مطالعات چین به شما در یادگیری و آموزش زبان چینی به شما کمک می کند.
سوالات متداول در خصوص واژگان رسمی و غیررسمی آموزشی به چینی
- چرا باید تفاوت واژگان رسمی و غیررسمی را در محیط آموزشی چین بدانیم؟
چون استفاده اشتباه از لحن میتواند بیاحترامی تلقی شود یا باعث سوءتفاهم با استاد و کارکنان آموزشی شود. - در صحبت با استاد بهتر است رسمی حرف بزنیم یا خودمونی؟
همیشه بهتر است رسمی و مودبانه صحبت کنید، مخصوصاً در اولین برخورد یا مکاتبه. - کدام ضمیر برای صحبت رسمی در چینی استفاده میشود؟
ضمیر 您 (nín) شکل مودبانه «شما» است و در موقعیتهای رسمی استفاده میشود. - آیا گفتن 老师好رسمی محسوب میشود؟
بله، این عبارت مودبانه و نیمهرسمی است و برای سلام کردن به استاد کاملاً مناسب است. - واژه 挂科 به چه معناست و رسمی است یا نه؟
挂科 یعنی افتادن در درس و غیررسمی و محاورهای است؛ نباید در مکاتبه رسمی استفاده شود. - در ایمیل به استاد از چه نوع زبانی استفاده کنیم؟
حتماً از واژگان رسمی، لحن محترمانه و ساختار کامل جمله استفاده کنید. - آیا میتوان با کارکنان آموزشی غیررسمی صحبت کرد؟
خیر، بهتر است همیشه رسمی و محترمانه صحبت شود، حتی اگر فضا صمیمی باشد. - چطور بفهمیم چه زمانی میتوان غیررسمی صحبت کرد؟
وقتی با همکلاسیها یا دوستان نزدیک صحبت میکنید، زبان غیررسمی مناسب است. - آیا استفاده از زبان رسمی باعث خشک شدن مکالمه میشود؟
نه، در فرهنگ چین رسمی صحبت کردن نشانه احترام و ادب است و کاملاً طبیعی محسوب میشود. - بهترین راه یادگیری تفاوت رسمی و غیررسمی چیست؟
گوش دادن به مکالمههای واقعی، تقلید از دانشجویان چینی و تمرین در موقعیتهای مختلف بهترین روش است.
درباره نویسنده:دکتر ایرج وثوقی
بنیانگذار بنیاد چین | مدرس و مترجم زبان چینی | مشاور تجارت با چین
دکتر ایرج وثوقی، فارغالتحصیل مقطع دکترای تخصصی از چین با بیش از ۲۴ سال سابقه آموزشی در دانشگاههای ایران و چین است.
ایشان بنیانگذار بنیاد بینالمللی مطالعات چین، مولف و مترجم کتابهای چینی و برگزارکننده دورههای تخصصی تجارت با چین هستند.