اگر قصد تحصیل در چین و یادگیری زبان چینی را دارید، باید بدانید که نام تفاوت نام رشتهها در دانشگاههای چین آنها ممکن است متفاوت باشد. این موضوع برای ثبتنام، رزومه، اپلای و ارتباط با استادان خارجی اهمیت دارد. در این مقاله، به زبان ساده و محاورهای، تفاوتها و روش تطبیق رشتهها را بررسی میکنیم. ما به صورت کلی به شما کمک می کنیم که واژگان مربوط به دانشگاه در زبان چینی را در کوتاه ترین زمان یاد بگیرید.
چرا نام رشتهها در چین و جهان متفاوت است؟
- سیستم آموزشی چین به صورت سنتی و بر اساس ترجمه اصطلاحات چینی نامگذاری شده است.
- برخی رشتهها معادل دقیقی در انگلیسی ندارند یا چند رشته با یک عنوان چینی ترکیب شدهاند.
- برای اپلای به دانشگاههای خارجی، گاهی لازم است رشته را با عنوان بینالمللی دقیق معرفی کنید.
مثال تفاوتها در رشتههای اصلی
| حوزه | نام رشته در چین | معادل بینالمللی |
| مهندسی | 工程学 (gōngchéng xué) | Engineering |
| نرمافزار | 软件工程 (ruǎnjiàn gōngchéng) | Software Engineering |
| علوم پایه | 自然科学 (zìrán kēxué) | Natural Sciences |
| پزشکی | 临床医学 (línchuáng yīxué) | Clinical Medicine |
| حقوق | 法学 (fǎxué) | Law |
| اقتصاد | 经济学 (jīngjìxué) | Economics |
| مدیریت | 管理学 (guǎnlǐxué) | Management / Business Administration |
| علوم انسانی | 人文学 (rénwénxué) | Humanities |
| زبانشناسی | 语言学 (yǔyánxué) | Linguistics |
| مطالعات فرهنگی | 文化研究 (wénhuà yánjiū) | Cultural Studies |
نکات مهم برای دانشجویان بینالمللی
- معادل انگلیسی رسمی رشته را از دانشگاه بگیرید
- اکثر دانشگاههای چین رشتهها را در سایت خود به انگلیسی معرفی میکنند.
- بر اساس سطح و گرایشها دقت کنید
- به عنوان مثال، 工程学 میتواند شامل چندین گرایش مهندسی باشد و باید در رزومه مشخص شود.
- رشتههای ترکیبی و بینرشتهای را با دقت ترجمه کنید
- مثل 计算机与人工智能 (علوم کامپیوتر و هوش مصنوعی) که در انگلیسی به دو رشته جداگانه اشاره دارد.
- برای اپلای و پذیرش، عنوان رسمی دانشگاه را استفاده کنید
- حتی اگر عنوان چینی ساده به نظر میرسد، استفاده از معادل بینالمللی استاندارد اهمیت دارد.
استفاده از سیستمهای طبقهبندی استاندارد جهانی (ارتقای اعتبار و دقت)
برای جلوگیری از هرگونه ابهام، به کدها و سیستمهای طبقهبندی بینالمللی توجه کنید.
-
CIP (Classification of Instructional Programs): سیستم مورد استفاده در ایالات متحده که توسط بسیاری از مؤسسات جهانی به رسمیت شناخته میشود.
-
ISCED (International Standard Classification of Education): سیستم استاندارد شده توسط یونسکو برای طبقهبندی مدارک و رشتههای تحصیلی.
هنگام دریافت مدرک یا transcript از دانشگاه چینی، درخواست کنید تا کد ISCED یا معادل بینالمللی رشته نیز درج شود. ذکر این کد در رزومه، ویژهنامههای رسمی و فرآیند ارزشیابی مدارک، اعتبار سند شما را به شدت افزایش میدهد.
مدیریت چالشهای رشتههای بینرشتهای و نوظهور (ارائه راهکار مبتنی بر تخصص)
برخی رشتهها در چین—مانند “مدیریت دادههای کلان و اینترنت اشیا” یا “مهندسی هوافضا با گرایش علوم مواد”—ذاتاً ترکیبی هستند و معادل مستقیم انگلیسی ندارند.
-
از ترجمه تحتاللفظی پرهیز کنید.
-
یک توضیح حرفهای (Professional Summary) حدود ۲-۳ خطی تهیه کنید که به طور شفاف، اهداف آموزشی، دروس اصلی، و مهارتهای کسبشده را توصیف کند.
استناد به منابع معتبر برای اثبات اعتبار محتوا
اطلاعات خود را بر پایه منابع رسمی و قابل اتکا بنا کنید تا از نظر موتورهای جستجو و خوانندگان معتبر شناخته شوید.
-
منابع پیشنهادی برای ذکر یا لینکدهی:
-
وبسایت رسمی وزارت آموزش چین (MOE) برای دستورالعملهای نامگذاری.
-
پایگاههای برنامههای تحصیلی دانشگاههای تراز اول چین (گروه C9).
-
پایگاههای بینالمللی مانند World Education Services (WES) برای راهنمای معادلسازی مدارک.
-
توجه به تفاوتهای نامگذاری در مقاطع مختلف تحصیلی (دقت فنی)
معمولاً هرچه مقطع تحصیلی بالاتر میرود، نام رشتهها تخصصیتر و گاهی منحصر به فردتر میشود.
-
راهکار: برای مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا، علاوه بر نام رسمی رشته، کلیدواژههای پژوهشی (Research Keywords) استاد راهنما یا آزمایشگاه مقصد را دقیقاً بررسی کنید. این کار تطبیق پذیری رزومه شما با موقعیتهای تخصصی را افزایش میدهد.
جمعبندی
- نام رشتهها در چین و معادل بینالمللی ممکن است متفاوت باشد.
- استفاده از عنوان رسمی دانشگاه و معادل دقیق انگلیسی برای رزومه، اپلای و همکاری علمی ضروری است.
- دقت در ترجمه رشتهها از ابتدا باعث میشود مسیر تحصیلی و شغلی شما شفاف و حرفهای پیش برود.
مقاله تخصصی ما را در خصوص اشتباهات رایج زبان آموزان در نام بردن رشته های تحصیلی چینی را حتما مطالعه کنید.
سوالات متداول در خصوص تفاوت نام رشتهها در دانشگاههای چین
- چرا نام رشتهها در چین با معادل بینالمللی متفاوت است؟
زیرا دانشگاههای چین از ترجمه اصطلاحات چینی استفاده میکنند و بعضی رشتهها معادل دقیق انگلیسی ندارند یا چند رشته با یک عنوان چینی ترکیب شدهاند. - چگونه میتوان معادل بینالمللی یک رشته چینی را پیدا کرد؟
بهترین راه، مراجعه به سایت رسمی دانشگاه است که معمولاً رشتهها را به انگلیسی معرفی میکند. - آیا همه رشتههای چین معادل دقیق بینالمللی دارند؟
خیر، بعضی رشتهها ترکیبی هستند و نیاز به توضیح دارند، مثل علوم کامپیوتر و هوش مصنوعی. - آیا استفاده از عنوان چینی کافی است؟
برای ارتباط داخلی کافی است، اما برای رزومه، اپلای و همکاری بینالمللی استفاده از معادل انگلیسی رسمی ضروری است. - چگونه میتوان رشته ترکیبی را به درستی ترجمه کرد؟
بهتر است هر بخش رشته را جداگانه ترجمه کرده و در صورت لزوم توضیح دهید. - آیا گرایشهای تخصصی در رشتهها هم متفاوت است؟
بله، مثلا رشته 工程学 ممکن است شامل مهندسی برق، مکانیک، عمران و نرمافزار باشد. - آیا همه دانشگاههای چین از یک استاندارد برای ترجمه استفاده میکنند؟
خیر، هر دانشگاه ممکن است معادل انگلیسی خود را داشته باشد؛ همیشه عنوان رسمی دانشگاه را استفاده کنید. - آیا این تفاوتها برای اپلای مهم هستند؟
بله، چون رزومه، توصیهنامه و مدارک تحصیلی باید به درستی و با معادل بینالمللی ارائه شوند. - چگونه میتوان رشته را در رزومه بینالمللی معرفی کرد؟
با ذکر عنوان رسمی دانشگاه + معادل انگلیسی استاندارد رشته، مثلا: Bachelor in Software Engineering (软件工程), Tsinghua University
- آیا این اطلاعات برای دانشجویان بینالمللی اهمیت دارد؟
بله، برای درک رشتهها، انتخاب گرایش و ارتباط با دانشگاههای خارجی بسیار ضروری است.
———————————————————————————————————————————————
درباره نویسنده:دکتر ایرج وثوقی
بنیانگذار بنیاد چین | مدرس و مترجم زبان چینی | مشاور تجارت با چین
دکتر ایرج وثوقی، فارغالتحصیل مقطع دکترای تخصصی از چین با بیش از ۲۴ سال سابقه آموزشی در دانشگاههای ایران و چین است.
ایشان بنیانگذار بنیاد بینالمللی مطالعات چین، مولف و مترجم کتابهای چینی و برگزارکننده دورههای تخصصی تجارت با چین هستند.