از  ساعت 8:00 تا ساعت 24:00 پاسخگوی شما هستیم

از ساعت 8:00  تا 24:00 پاسخگوی شما هستیم.

اشتباهات رایج زبان‌آموزان در نام بردن از رشته‌های تحصیلی به زبان چینی

آنچه در این مقاله می‌خوانید

خیلی از زبان‌آموزان وقتی می‌خوان رشته تحصیلی خودشون رو به زبان چینی معرفی کنن، دچار اشتباهاتی می‌شن که یا باعث سوءتفاهم می‌شه یا مکالمه‌شون غیرطبیعی به نظر میاد. خبر خوب این است که این اشتباهات زبان‌آموزان در نام بردن رشته‌های تحصیلی به چینی کاملا رایج و قابل اصلاح هستند.توی این مقاله، مهم‌ترین خطاها رو با زبان ساده بررسی می‌کنیم تا شما حرفه‌ای‌تر صحبت کنید.

اشتباه اول: ترجمه تحت‌اللفظی از فارسی یا انگلیسی

یکی از بزرگ‌ترین اشتباهات اینه که زبان‌آموز اسم رشته رو کلمه‌ به‌ کلمه ترجمه می‌کند.

❌ مثال اشتباه:
ترجمه مستقیم «مدیریت کسب‌وکار» بدون معادل رسمی

✅ شکل درست:
工商管理 (gōngshāng guǎnlǐ) – مدیریت بازرگانی
管理学 (guǎnlǐxué) – علوم مدیریت

🔑 نکته: همیشه از نام رسمی رشته در دانشگاه‌های چین استفاده کنید.

اشتباه دوم: استفاده نکردن از واژه 专业

بعضی زبان‌آموزها فقط اسم رشته رو می‌گن، بدون اینکه مشخص کنن منظورشون رشته تحصیلی است.

❌ اشتباه:

我是计算机科学。

✅ درست:

我的专业是计算机科学。
رشته من علوم کامپیوتر است.

اشتباه سوم: قاطی کردن رشته، گرایش و مقطع

خیلی‌ها این سه تا رو با هم اشتباه می‌کنند.

  • 专业 – رشته
  • 方向 – گرایش
  • 学位 – مدرک / مقطع

❌ اشتباه:

我的专业是硕士。

✅ درست:

我是计算机专业的硕士生。
من دانشجوی ارشد رشته کامپیوتر هستم.

اشتباه چهارم: استفاده از اسم کلی به جای رشته دقیق

برخی زبان‌آموزان از واژه‌های خیلی کلی استفاده می‌کنند.

❌ اشتباه:

我的专业是工程。 (مهندسی!)

✅ درست:

我的专业是软件工程。
رشته من مهندسی نرم‌افزار است.

اشتباه پنجم: اشتباه گرفتن 学习 و 专业

学习 یعنی «یاد گرفتن»، نه رشته.

❌ اشتباه:

我的学习是法律。

✅ درست:

我的专业是法学。
رشته من حقوق است.

اشتباه ششم: تلفظ اشتباه نام رشته‌ها

در زبان چینی، تُن‌ها خیلی مهم هستند و اشتباه در تلفظ ممکنه معنی رو عوض کند.

مثال حساس:

  • 经济学 (اقتصاد)
  • 技术 (فناوری)

🔑 پیشنهاد: تلفظ رشته‌تون رو حتماً با پین‌یین و فایل صوتی تمرین کنید.

اشتباه هفتم: استفاده از معادل غیررسمی در موقعیت رسمی

در مکالمه دوستانه شاید مشکلی نباشه، اما در دانشگاه و رزومه باید رسمی صحبت کرد.

❌ غیررسمی:

我学电脑。

✅ رسمی:

我的专业是计算机科学。

اشتباه هشتم: نگفتن گرایش در رشته‌های گسترده

بعضی رشته‌ها خیلی کلی هستن و بهتره گرایش گفته شود.

مثال:

我的专业是语言学,研究方向是应用语言学。
رشته من زبان‌شناسی و گرایشم زبان‌شناسی کاربردی است.

چطور این اشتباهات رو نکنیم؟

✔ نام رسمی رشته رو از سایت دانشگاه چینی بررسی کنید
✔ همیشه از ساختار «我的专业是…» استفاده کنید
✔ رشته، مقطع و گرایش رو جدا از هم بگید
✔ جملات کوتاه و شفاف بسازید
✔ قبل از معرفی، تلفظ رشته‌تون رو تمرین کنید

جمع‌بندی

اگر می‌خواید در چین یا در محیط‌های دانشگاهی چینی حرفه‌ای، طبیعی و بدون اشتباه صحبت کنید، شناخت این خطاهای رایج خیلی مهم است. با اصلاح همین نکات ساده، سطح مکالمه‌ شما چند درجه بالاتر می رود. برای یادگیری زبان چینی با کارشناسان ما در تماس باشید.

سوالات متداول در خصوص اشتباهات زبان‌آموزان در نام بردن رشته‌های تحصیلی به چینی

  1. رایج‌ترین اشتباه زبان‌آموزان هنگام معرفی رشته تحصیلی به چینی چیست؟
    ترجمه تحت‌اللفظی نام رشته از فارسی یا انگلیسی بدون توجه به نام رسمی رشته در دانشگاه‌های چین.
  2. آیا گفتن فقط نام رشته بدون专业اشتباه است؟
    بله، بهتر است همیشه از ساختار 我的专业是…… استفاده کنید تا منظور شما کاملاً واضح باشد.
  3. تفاوت专业و学习چیست؟
    专业 یعنی رشته تحصیلی، اما 学习 به معنی یاد گرفتن یا تحصیل کردن است و اسم رشته محسوب نمی‌شود.
  4. آیا می‌توان از نام‌های کلی مثل工程یا科学استفاده کرد؟
    در مکالمه خیلی غیررسمی شاید قابل قبول باشد، اما در محیط دانشگاهی باید نام دقیق رشته را بگویید، مثل 软件工程 یا 计算机科学.
  5. چطور مقطع و رشته را درست با هم بیان کنیم؟
    اول رشته، بعد مقطع را بگویید:

我是计算机专业的硕士生。
من دانشجوی ارشد رشته کامپیوتر هستم.

  1. آیا تلفظ اشتباه نام رشته مشکل‌ساز می‌شود؟
    بله، چون در زبان چینی تُن‌ها اهمیت زیادی دارند و اشتباه در تلفظ می‌تواند باعث سوءتفاهم شود.
  2. فرق رشته (专业) و گرایش (方向) چیست؟
    专业 رشته اصلی است، اما 方向 گرایش یا تخصص درون آن رشته است.
  3. آیا استفاده از واژه‌های غیررسمی در دانشگاه اشتباه است؟
    بله، در معرفی رسمی، کلاس، رزومه و ایمیل دانشگاهی باید از اصطلاحات رسمی استفاده کنید.
  4. چطور مطمئن شویم نام رشته را درست گفته‌ایم؟
    بهترین راه، بررسی سایت رسمی دانشگاه‌های چین یا دفتر بین‌الملل دانشگاه است.
  5. آیا این اشتباهات بین زبان‌آموزان سطح متوسط هم رایج است؟
    بله، حتی زبان‌آموزان سطح متوسط و پیشرفته هم اگر تمرین نکنند، ممکن است این خطاها را داشته باشند.

———————————————————————————————————————————————

درباره نویسنده:دکتر ایرج وثوقی

بنیانگذار بنیاد چین | مدرس و مترجم زبان چینی | مشاور تجارت با چین

دکتر ایرج وثوقی، فارغ‌التحصیل مقطع دکترای تخصصی از چین با بیش از ۲۴ سال سابقه آموزشی در دانشگاه‌های ایران و چین است.
ایشان بنیان‌گذار بنیاد بین‌المللی مطالعات چین، مولف و مترجم کتاب‌های چینی و برگزارکننده دوره‌های تخصصی تجارت با چین هستند.

———————————————————————————————————————————————

دیدگاه‌ها بسته شده‌اند.

تصویر دکتر ایرج وثوقی

دکتر ایرج وثوقی

دکتر ایرج وثوقی هستم، فارغ التحصیل مقطع دکترای تخصصی از چین با بیش از بیست و چهارسال سابقه آموزشی در دانشگاه‌های ایران و چین، بنیانگذار بنیاد چین،مولف و مترجم کتاب‌های چینی و برگزارکننده دوره های تخصصی تجارت با چین

بلاگ
از بلاگ ما دیدن کنید
جدید ترین و بروز ترین اطلاعات
اینجا کلیک کنید
آموزش زبان چینی
بنیاد بین المللی چین با بیش از 10 سال تجربه در زمینه‌ی آموزش زبان با بهره‌گیری از مدرسین کار آزموده و داشتن بیش از 600 زبان‌آموز در تهران، توانسته است رتبه نخستِ آموزش زبان چینی را به خود اختصاص دهد.
آموزش با بروز ترین متد ها
اینجا کلیک کنید
خدمات ترجمه
با بنیاد بین‌المللی چین میتوانید متون خود را یه سریع ترین شکل و با کیفیت بالا ترجمه کنید.
کیفیت و زمان
را با ما تجربه کنید
اینجا کلیک کنید